{"product_id":"intralingual-translation-of-british-novels-a-multimodal-stylistic-perspective","title":"Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective","description":"\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cblockquote\u003eThe book explores how British novels have been adapted and rewritten for the US market, drawing on over 80 works and integrating multimodality and stylistics research. It reveals how small adjustments can provide insights into the American publishing process and readership, highlighting the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation. \u003c\/blockquote\u003e\u003cp\u003e                                                            \u003cstrong\u003eFormat\u003c\/strong\u003e: Hardback\u003cbr\u003e                              \u003cstrong\u003eLength\u003c\/strong\u003e: 270 pages\u003cbr\u003e                              \u003cstrong\u003ePublication date\u003c\/strong\u003e: 20 May 2021\u003cbr\u003e                              \u003cstrong\u003ePublisher\u003c\/strong\u003e: Bloomsbury Publishing PLC\u003cbr\u003e                          \u003c\/p\u003e \u003cp\u003e\u003cbr\u003eShortlisted for the ESSE 2022 Book Awards and the 2022 SAES\/AFEA Research Prize, Building on a surge of interest in the Americanization of British novels sparked by the Harry Potter series, this book delves into the diverse ways in which British novels, ranging from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and incorporating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière examines the modifications made to make British English texts more culturally acceptable and accessible to American English readers. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface, and footnotes to dialectal changes in lexis, tense, syntax, and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and demonstrates how the stylistic effects of such changes, including loss of meaning, voice, rhythm, and word play, often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how focusing on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e                            \u003cstrong\u003eWeight\u003c\/strong\u003e: 562g                            \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eDimension\u003c\/strong\u003e: 241 x 164 x 22 (mm)                            \u003cbr\u003e\u003cstrong\u003eISBN-13\u003c\/strong\u003e: 9781350151871                                                      \u003c\/p\u003e","brand":"Prof LindaPilliere","offers":[{"title":"Hardback","offer_id":44094284366074,"sku":"9781350151871","price":128.52,"currency_code":"GBP","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0522\/4297\/2845\/products\/c24798cac56f2bd99dfbd9233bdaacb6.jpg?v=1632195833","url":"https:\/\/shulphink.com\/products\/intralingual-translation-of-british-novels-a-multimodal-stylistic-perspective","provider":"Shulph Ink","version":"1.0","type":"link"}