Skip to product information
1 of 1

Shulph Ink

Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception

Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception

Regular price £127.44 GBP
Regular price £135.00 GBP Sale price £127.44 GBP
Sale Sold out
Tax included. Shipping calculated at checkout.
  • Condition: Brand new
  • UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
  • UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
Trustpilot 4.5 stars rating  Excellent
We're rated excellent on Trustpilot.
  • More about Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception

This book explores the Chinese literary translation landscape over the last century, covering critical historical periods like the Cultural Revolution. Contributors from various angles provide an overview of translation phenomena, trends, and history, exploring the relationship between translators, agents, texts, and readers. It benefits academics and researchers in translation studies and Chinese literature.

\n Format: Hardback
\n Length: 188 pages
\n Publication date: 24 September 2020
\n Publisher: Taylor & Francis Ltd
\n


This comprehensive book explores the rich tapestry of Chinese literary translation across the past century, delving into critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from diverse corners of the world approach this theme from various perspectives, offering a comprehensive overview of translation phenomena at pivotal junctures, identifying trends in translation and publication, uncovering the rich history of important works, elucidating the intricate relationship between translators and other agents, articulating the interplay between texts and readers, and shedding light on the nature of literary migration from Chinese to English.

With a focus on benefiting both academics of translation studies from a predominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region, this volume serves as a valuable resource. Chinese scholars of translation studies will find it an indispensable reference, while also gaining insights into the contrasts, confluences, and communication between scholars worldwide, fostering stimulating, inspiring, and transformative discussions within the field.

The book is organized into five distinct chapters, each dedicated to exploring different aspects of Chinese literary translation. The first chapter provides a historical overview of the translation landscape in China, tracing the development of translation practices from ancient times to the present. It explores the various influences and challenges that have shaped the translation process, including political, cultural, and linguistic factors.

The second chapter delves into the trends and patterns of translation in different historical periods, such as the Republican era, the Cultural Revolution, and the post-Mao era. It examines the different approaches and strategies adopted by translators during these periods, as well as the impact of these translations on Chinese literature and society.

The third chapter focuses on the translation of specific works of Chinese literature, including novels, poems, and plays. It explores the challenges and strategies involved in translating these works, as well as the impact of different translation approaches on the reception and understanding of the original texts by English-speaking readers.

The fourth chapter examines the role of translators in the broader context of cultural exchange and globalization. It explores the challenges and opportunities faced by translators in navigating the complex web of cultural differences and norms, as well as the impact of translation on the dissemination of Chinese literature and culture in the global marketplace.

The fifth chapter explores the nature of literary migration and the challenges and opportunities it presents for translators and writers. It examines the ways in which translators negotiate the complexities of cultural identity and representation, as well as the ways in which they adapt their writing to different audiences and cultural contexts.

In conclusion, this book offers a comprehensive and insightful exploration of the complex and dynamic landscape of Chinese literary translation over the past century. It provides valuable insights into the trends, challenges, and opportunities faced by translators and writers in this field, and will be of interest to scholars, researchers, and practitioners alike.

\n Weight: 452g\n
Dimension: 162 x 241 x 18 (mm)\n
ISBN-13: 9780367321291\n \n

UK and International shipping information

UK Delivery and returns information:

  • Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
  • Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
  • Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.

International deliveries:

Shulph Ink now ships to Australia, Canada, France, Ireland, Italy, Germany, Spain, Netherlands, New Zealand and the United States of America.

  • Delivery times: within 5 - 20 business days when ordering to France, Germany, Ireland, Spain, Canada and the United States. Up to 30 business days for Australia and New Zealand.
  • Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for international orders.
  • Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
View full details