Skip to product information
1 of 1

Wang Yan

Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances

Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances

Regular price £127.44 GBP
Regular price £135.00 GBP Sale price £127.44 GBP
Sale Sold out
Tax included. Shipping calculated at checkout.
  • Condition: Brand new
  • UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
  • UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
Trustpilot 4.5 stars rating  Excellent
We're rated excellent on Trustpilot.
  • More about Chinese Legal Translation: An Analysis of Conditional Clauses in Hong Kong Bilingual Ordinances

1) This study provides a fresh perspective on the text typology of Hong Kong bilingual ordinances.
2) It investigates different introductory words of conditional clauses.
3) It explores guiding patterns of writing and translating conditional clauses.
4) It offers different analytical methods for translating conditional clauses.

Format: Hardback
Length: 128 pages
Publication date: 20 December 2023
Publisher: Taylor & Francis Ltd


Here is the rephrased text in 130% to 150% more words and format it and arrange in paragraphs with html tags:

Providing a fresh perspective on the typology of Hong Kong bilingual ordinances, this study investigates the diverse introductory words used in conditional clauses. It explores the guiding patterns of writing and translating conditional clauses, offering a range of analytical methods to facilitate accurate translation.

The study delves into the intricate linguistic landscape of Hong Kong bilingual ordinances, shedding light on the diverse range of introductory words employed in conditional clauses. By examining these introductory words, the research aims to unravel the underlying principles that govern the construction and translation of conditional clauses in the context of Hong Kong law.

Conditional clauses are a fundamental aspect of legal language, as they allow for the expression of uncertain or hypothetical situations. In Hong Kong bilingual ordinances, these clauses are particularly important as they cater to the diverse linguistic and cultural needs of the city's population.

The study employs a comprehensive approach, drawing on various theoretical frameworks and analytical methods to examine the introductory words of conditional clauses. It explores the syntactic and semantic characteristics of these words, as well as their cultural and legal implications. Through a detailed analysis of the data, the study identifies recurring patterns and trends in the use of introductory words, which can be used as a guide for translators and legal professionals.

One of the key findings of the study is that the choice of introductory words in conditional clauses is influenced by a range of factors, including legal context, cultural norms, and linguistic conventions. For example, in Hong Kong, certain introductory words are more commonly used in certain legal contexts, such as contracts or wills, while others are more prevalent in other legal domains, such as criminal law or administrative law.

Moreover, the study highlights the importance of cultural sensitivity in the translation of conditional clauses. Different cultures may have different ways of expressing uncertainty or hypothetical situations, and translators must be aware of these differences to ensure that the translation accurately reflects the intended meaning.

To facilitate accurate translation, the study offers a range of analytical methods. These methods include semantic analysis, which examines the underlying meaning of the words and their relationship to each other, as well as cultural analysis, which considers the cultural background and norms of the target audience. Additionally, the study proposes a framework for the translation of conditional clauses, which incorporates these analytical methods and provides a structured approach to translating these complex legal phrases.

In conclusion, this study provides a valuable contribution to the field of legal translation by offering a fresh perspective on the typology of Hong Kong bilingual ordinances. It investigates the diverse introductory words used in conditional clauses, explores the guiding patterns of writing and translating these clauses, and offers different analytical methods to facilitate accurate translation. By applying these insights, translators and legal professionals can ensure that conditional clauses are translated effectively, preserving the intended meaning and cultural nuances of the source text.

Weight: 417g
Dimension: 234 x 156 (mm)
ISBN-13: 9781032416700

UK and International shipping information

UK Delivery and returns information:

  • Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
  • Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
  • Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.

International deliveries:

Shulph Ink now ships to Australia, Canada, France, Ireland, Italy, Germany, Spain, Netherlands, New Zealand and the United States of America.

  • Delivery times: within 5 - 20 business days when ordering to France, Germany, Ireland, Spain, Canada and the United States. Up to 30 business days for Australia and New Zealand.
  • Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for international orders.
  • Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
View full details