Skip to product information
1 of 1

Shulph Ink

Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices

Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices

Dispatches within 7 to 10 working days
Regular price £99.35 GBP
Regular price £119.99 GBP Sale price £99.35 GBP
17% OFF Sold out
Tax included. Shipping calculated at checkout.

YOU SAVE £20.64

  • Condition: Brand new
  • UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
  • UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
Trustpilot 4.5 stars rating  Excellent
We're rated excellent on Trustpilot.
  • More about Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices


This book explores the translation of contemporary Chinese literature from a translational perspective, focusing on issues of translation, dissemination, and reception in world literature. It is particularly relevant to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.

Format: Hardback
Length: 206 pages
Publication date: 07 May 2022
Publisher: Springer Verlag, Singapore


This captivating book presents a comprehensive collection of thought-provoking articles on comparative literature, with a particular emphasis on the translation of contemporary Chinese literature. Delving into the intricate realm of translation, dissemination, and reception of translated literature within the broader context of world literature, the book offers insightful perspectives and analysis. With its broad scope, this invaluable resource is particularly appealing to educators and students specializing in Chinese literature, translation, and Sinology, providing them with a rich tapestry of knowledge and insights.
The book's introduction sets the stage for the exploration that follows, providing a comprehensive overview of the significance of comparative literature in understanding cultural diversity and promoting global dialogue. It highlights the role of translation in bridging linguistic and cultural barriers, facilitating the exchange of ideas and fostering mutual understanding.

In the subsequent chapters, the book delves into the complexities of translating contemporary Chinese literature. The authors examine the challenges faced by translators in capturing the essence of Chinese prose, poetry, and other literary forms while maintaining their original aesthetic and cultural nuances. They discuss the strategies employed by translators, such as cultural adaptation, domestication, and transcreation, to convey the meaning and impact of Chinese texts to a broader audience.

The book also explores the dissemination of translated literature in various contexts, including academic institutions, publishing houses, and cultural festivals. It examines the role of translators, publishers, and cultural institutions in promoting and marketing translated works, as well as the impact of these efforts on the reception and understanding of Chinese literature in different parts of the world.

Furthermore, the book examines the reception of translated Chinese literature by readers and critics in different cultural and linguistic backgrounds. It explores the ways in which readers interpret and evaluate translated texts, considering the influence of their own cultural and linguistic experiences on their interpretation. The authors also discuss the challenges faced by translators in capturing the nuances of Chinese humor, irony, and other literary devices that may not translate easily into other languages.

Throughout the book, the authors draw upon a wealth of examples and case studies to illustrate their points and provide practical insights into the translation process. These examples range from classical Chinese literature to contemporary works by renowned Chinese authors, showcasing the diversity and richness of Chinese literature and its potential for cross-cultural dialogue.

In conclusion, this book is a valuable resource for anyone interested in comparative literature, translation, and the study of Chinese literature. It offers a comprehensive and interdisciplinary approach to understanding the complexities of translating contemporary Chinese literature and its impact on global culture. By exploring the issues of translation, dissemination, and reception, the book provides valuable insights into the ways in which literature can transcend boundaries and promote understanding between different cultures.

Weight: 512g
Dimension: 235 x 155 (mm)
ISBN-13: 9789811682049
Edition number: 1st ed. 2022

UK and International shipping information

UK Delivery and returns information:

  • Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
  • Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
  • Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.

International deliveries:

Shulph Ink now ships to Australia, Belgium, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, India, Luxembourg Saudi Arabia, Singapore, Spain, Netherlands, New Zealand, United Arab Emirates, United States of America.

  • Delivery times: within 5 - 10 days for international orders.
  • Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for most international orders. Some countries have untracked shipping options.
  • Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
View full details