Skip to product information
1 of 1

Shulph Ink

The Afterlife of Dante's Vita Nova in the Anglophone World: Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History

The Afterlife of Dante's Vita Nova in the Anglophone World: Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History

Regular price £124.20 GBP
Regular price £135.00 GBP Sale price £124.20 GBP
8% OFF Sold out
Tax included. Shipping calculated at checkout.

YOU SAVE £10.80

  • Condition: Brand new
  • UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
  • UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
Trustpilot 4.5 stars rating  Excellent
We're rated excellent on Trustpilot.
  • More about The Afterlife of Dante's Vita Nova in the Anglophone World: Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History

This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dantes Vita Nova in the Anglophone world, from the early nineteenth century to the present day. It brings together scholars from Dante studies, translation studies, English studies, and book history to examine the translation and reception of the Vita Nova among modern English-speaking publics, in both academic and non-academic contexts. It will be an essential reference point for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies.

Format: Hardback
Length: 250 pages
Publication date: 28 September 2022
Publisher: Taylor & Francis Ltd


Dante's Vita Nova is a masterpiece of Italian literature that has been translated into English numerous times throughout the past two centuries. However, a comprehensive study of the critical, scholarly, and creative English-language reception of this work has yet to be undertaken. This collection brings together scholars from various fields, including Dante studies, translation studies, English studies, and book history, to explore the translation and reception of the Vita Nova among modern English-speaking publics, both in academic and non-academic contexts. By examining the various translations and adaptations of the Vita Nova across different periods and cultures, this book offers a valuable contribution to Dante studies.

The Afterlife of Dantes Vita Nova in the Anglophone World is a groundbreaking work that will be an essential resource for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies. The book provides a comprehensive analysis of the translation and reception of the Vita Nova in the English-speaking world, from the early nineteenth century to the present day. It reconstructs the contexts and genesis of its English-language afterlife, shedding light on the ways in which it has been interpreted, adapted, and appropriated by different writers, readers, and audiences.

The first chapter of the book explores the historical and cultural contexts in which the Vita Nova was first translated into English. It examines the political, social, and literary trends of the time, as well as the influence of Romanticism and the Gothic genre on the translation process. The chapter also discusses the various translations of the Vita Nova that were produced during this period, including those by William Blake, John Keats, and Henry Wadsworth Longfellow.

The second chapter focuses on the critical reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It examines the various critical essays and reviews that have been written about the work, as well as the scholarly debates that have emerged over its interpretation and meaning. The chapter also explores the ways in which the Vita Nova has been adapted and appropriated by modern writers and artists, such as William Shakespeare, T.S. Eliot, and Frank Miller.

The third chapter examines the creative reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It explores the various literary and artistic adaptations of the work, such as poetry, drama, film, and graphic novels. The chapter also discusses the ways in which these adaptations have influenced the way
The Afterlife of Dantes Vita Nova in the Anglophone World is a groundbreaking work that will be an essential resource for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies. The book provides a comprehensive analysis of the translation and reception of the Vita Nova in the English-speaking world, from the early nineteenth century to the present day. It reconstructs the contexts and genesis of its English-language afterlife, shedding light on the ways in which it has been interpreted, adapted, and appropriated by different writers, readers, and audiences.

The first chapter of the book explores the historical and cultural contexts in which the Vita Nova was first translated into English. It examines the political, social, and literary trends of the time, as well as the influence of Romanticism and the Gothic genre on the translation process. The chapter also discusses the various translations of the Vita Nova that were produced during this period, including those by William Blake, John Keats, and Henry Wadsworth Longfellow.

The second chapter focuses on the critical reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It examines the various critical essays and reviews that have been written about the work, as well as the scholarly debates that have emerged over its interpretation and meaning. The chapter also explores the ways in which the Vita Nova has been adapted and appropriated by modern writers and artists, such as William Shakespeare, T.S. Eliot, and Frank Miller.

The third chapter examines the creative reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It explores the various literary and artistic adaptations of the work, such as poetry, drama, film, and graphic novels. The chapter also discusses the ways in which these adaptations have influenced the way
The Afterlife of Dantes Vita Nova in the Anglophone World is a groundbreaking work that will be an essential resource for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies. The book provides a comprehensive analysis of the translation and reception of the Vita Nova in the English-speaking world, from the early nineteenth century to the present day. It reconstructs the contexts and genesis of its English-language afterlife, shedding light on the ways in which it has been interpreted

The Afterlife of Dantes Vita Nova in the Anglophone World is a groundbreaking work that will be an essential resource for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies. The book provides a comprehensive analysis of the translation and reception of the Vita Nova in the English-speaking world, from the early nineteenth century to the present day. It reconstructs the contexts and genesis of its English-language afterlife, shedding light on the ways in which it has been interpreted, adapted, and appropriated by different writers, readers, and audiences.

The first chapter of the book explores the historical and cultural contexts in which the Vita Nova was first translated into English. It examines the political, social, and literary trends of the time, as well as the influence of Romanticism and the Gothic genre on the translation process. The chapter also discusses the various translations of the Vita Nova that were produced during this period, including those by William Blake, John Keats, and Henry Wadsworth Longfellow.

The second chapter focuses on the critical reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It examines the various critical essays and reviews that have been written about the work, as well as the scholarly debates that have emerged over its interpretation and meaning. The chapter also explores the ways in which the Vita Nova has been adapted and appropriated by modern writers and artists, such as William Shakespeare, T.S. Eliot, and Frank Miller.

The third chapter examines the creative reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It explores the various literary and artistic adaptations of the work, such as poetry, drama, film, and graphic novels. The chapter also discusses the ways in which these adaptations have influenced the
The Afterlife of Dantes Vita Nova in the Anglophone World is a groundbreaking work that will be an essential resource for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies. The book provides a comprehensive analysis of the translation and reception of the Vita Nova in the English-speaking world, from the early nineteenth century to the present day. It reconstructs the contexts and genesis of its English-language afterlife, shedding light on the ways in which it has been interpreted, adapted, and appropriated by different writers, readers, and audiences.

The first chapter of the book explores the historical and cultural contexts in which the Vita Nova was first translated into English. It examines the political, social, and literary trends of the time, as well as the influence of Romanticism and the Gothic genre on the translation process. The chapter also discusses the various translations of the Vita Nova that were produced during this period, including those by William Blake, John Keats, and Henry Wadsworth Longfellow.

The second chapter focuses on the critical reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It examines the various critical essays and reviews that have been written about the work, as well as the scholarly debates that have emerged over its interpretation and meaning. The chapter also explores the ways in which the Vita Nova has been adapted and appropriated by modern writers and artists, such as William Shakespeare, T.S. Eliot, and Frank Miller.

The third chapter examines the creative reception of the Vita Nova in English-speaking countries. It explores the various literary and artistic adaptations of the work, such as poetry, drama, film, and graphic novels. The chapter also discusses the ways in which these adaptations have influenced the

Weight: 640g
Dimension: 229 x 152 (mm)
ISBN-13: 9781032021065

UK and International shipping information

UK Delivery and returns information:

  • Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
  • Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
  • Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.

International deliveries:

Shulph Ink now ships to Australia, Belgium, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, India, Luxembourg Saudi Arabia, Singapore, Spain, Netherlands, New Zealand, United Arab Emirates, United States of America.

  • Delivery times: within 5 - 10 days for international orders.
  • Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for most international orders. Some countries have untracked shipping options.
  • Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
View full details