Skip to product information
1 of 1

Jose Javier Avila-Cabrera

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide

The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide

Low Stock: Only 2 copies remaining
Regular price £80.47 GBP
Regular price £99.95 GBP Sale price £80.47 GBP
19% OFF Sold out
Tax included. Shipping calculated at checkout.

YOU SAVE £19.48

  • Condition: Brand new
  • UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
  • UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
Trustpilot 4.5 stars rating  Excellent
We're rated excellent on Trustpilot.
  • More about The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide


This book provides a comprehensive guide to understanding offensive and taboo language in Spanish, combining theoretical and practical approaches, with examples from recent films and TV series, and exercises for practice. It is useful for researchers, students, and audiovisual translators.

Format: Hardback
Length: 176 pages
Publication date: 31 January 2023
Publisher: Multilingual Matters


This comprehensive book serves as a valuable resource for readers, students, and educators alike, offering a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and its subtitling into Spanish for use in Spain. It seamlessly blends theoretical and practical approaches, covering a wide range of technical and censorship-related topics, as well as ideological manipulation, translation strategies, and techniques. The book provides an extensive array of examples from recent films and TV series, showcasing real-life subtitles broadcast on digital platforms today. Additionally, each chapter includes engaging exercises and practical solutions, allowing readers to apply the theoretical knowledge gained. Whether you are a researcher, student, or aspiring audiovisual translator, this book will be an invaluable asset, providing you with further insights and knowledge in the transfer of offensive and taboo language.


Introduction:
The use of offensive and taboo language has become increasingly prevalent in modern society, and its translation into Spanish for use in Spain is a complex and challenging task. This book aims to provide readers, students, and teachers with a comprehensive guide to understanding the nuances of offensive and taboo language and its subtitling into Spanish for Spanish-speaking audiences.
Chapter 1: Offensive and Taboo Language:
In this chapter, the authors define offensive and taboo language and explore its historical and cultural contexts. They discuss the factors that contribute to the perception of certain words or phrases as offensive or taboo and the social and political implications of their use. The chapter also provides an overview of the different types of offensive and taboo language, including swear words, racial slurs, sexual content, and religious or political references.
Chapter 2: Subtitling Strategies:
In this chapter, the authors discuss the various subtitling strategies used in the translation of offensive and taboo language. They explore the challenges associated with subtitling and provide practical tips and techniques for effective subtitling. The chapter covers topics such as word choice, sentence structure, timing, and cultural sensitivity.
Chapter 3: Censorship and Regulation:
The chapter explores the legal and regulatory frameworks surrounding the translation of offensive and taboo language. It discusses the challenges faced by translators and subtitlers in navigating censorship laws and regulations and provides insights into the ethical considerations involved in subtitling. The chapter also includes examples of successful censorship practices and strategies.
Chapter 4: Ideological Manipulation:
In this chapter, the authors examine the role of ideology in the translation of offensive and taboo language. They discuss how political, social, and cultural ideologies can influence the translation process and how translators can navigate these influences to produce accurate and unbiased subtitles. The chapter also includes examples of ideological manipulation in subtitling and strategies for countering it.
Chapter 5: Translation Strategies:
In this chapter, the authors explore the different translation strategies used in the translation of offensive and taboo language. They discuss the advantages and disadvantages of each strategy and provide examples of successful translations. The chapter covers topics such as literal translation, free translation, and cultural adaptation.
Chapter 6: Treatment of Offensive and Taboo Language:
The chapter discusses the treatment of offensive and taboo language in subtitling. It explores the challenges faced by translators and subtitlers in balancing the need to preserve the original meaning of the language while avoiding offensive or inappropriate content. The chapter also provides examples of effective treatment of offensive and taboo language in subtitling.
Chapter 7: Research in Offensive and Taboo Language:
The chapter provides an overview of the research methods used in the study of offensive and taboo language. It discusses the importance of research in understanding the translation process and the contributions of research to the field of subtitling. The chapter includes examples of research studies and research papers in the area of offensive and taboo language translation.
Conclusion:
In conclusion, this book provides a comprehensive and practical guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and its subtitling into Spanish for use in Spain. It combines theoretical and practical approaches, covering a wide range of technical and censorship-related topics, as well as ideological manipulation, translation strategies, and techniques. The book includes an extensive array of examples from recent films and TV series, showcasing real-life subtitles broadcast on digital platforms today. Additionally, each chapter includes engaging exercises and practical solutions, allowing readers to apply the theoretical knowledge gained. Whether you are a researcher, student, or aspiring audiovisual translator, this book will be an invaluable asset, providing you with further insights and knowledge in the transfer of offensive and taboo language.


Dimension: 234 x 156 x 14 (mm)
ISBN-13: 9781800414860

UK and International shipping information

UK Delivery and returns information:

  • Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
  • Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
  • Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.

International deliveries:

Shulph Ink now ships to Australia, Belgium, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, India, Luxembourg Saudi Arabia, Singapore, Spain, Netherlands, New Zealand, United Arab Emirates, United States of America.

  • Delivery times: within 5 - 10 days for international orders.
  • Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for most international orders. Some countries have untracked shipping options.
  • Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
View full details