AdamZulawnik
Translating Controversial Texts in East Asian Contexts: A Methodology for the Translation of ‘Controversy’
Translating Controversial Texts in East Asian Contexts: A Methodology for the Translation of ‘Controversy’
- Condition: Brand new
- UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
- UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
Couldn't load pickup availability
- More about Translating Controversial Texts in East Asian Contexts: A Methodology for the Translation of ‘Controversy’
Zulawnik's research focuses on the translation of politically and historically controversial texts in East Asia, using a case study of the authors translation of the manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano. Issues discussed include translation risk, ethics, and a methodology for translating controversial texts. The research aims to provide a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space for multi-modal texts.
Format: Paperback / softback
Length: 118 pages
Publication date: 29 January 2024
Publisher: Taylor & Francis Ltd
Zulawnik delves into the intricate realm of 'controversy and issues surrounding the translation of politically and historically contentious texts in East Asia.' To demonstrate the research methodology, a case study is presented in the form of the author's translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) titled Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005). This particular work has faced scrutiny for being perceived as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. The research encompasses a comprehensive analysis of various issues, including translation risk, ethics, a detailed methodology for translating so-called controversial texts, exemplified through numerous thematically divided examples derived from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu - Hate Japanese Wave), and the definition and contextualization of the concept of 'controversy.'
The field of translation studies has seen limited research in this domain, with a focus on exploring potential pragmatic approaches for translating politically charged texts, particularly in multi-modal formats such as graphic novels. Zulawnik's research aims to provide valuable insights when examining South Korea-Japan relations and serve as a theoretical and methodological foundation for further research and the development of an online augmented translation space equipped with devices specifically tailored for the translation of multi-modal texts, including but not limited to graphic novels and visual encyclopedias.
Weight: 453g
Dimension: 216 x 138 (mm)
ISBN-13: 9780367766245
This item can be found in:
UK and International shipping information
UK and International shipping information
UK Delivery and returns information:
- Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
- Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
- Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.
International deliveries:
Shulph Ink now ships to Australia, Canada, France, Ireland, Italy, Germany, Spain, Netherlands, New Zealand and the United States of America.
- Delivery times: within 5 - 20 business days when ordering to France, Germany, Ireland, Spain, Canada and the United States. Up to 30 business days for Australia and New Zealand.
- Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for international orders.
- Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
![Translating Controversial Texts in East Asian Contexts: A Methodology for the Translation of ‘Controversy’](http://shulphink.com/cdn/shop/products/noImage_1_fa52cbf3-89fa-4382-bbd9-a95ce34eb611.jpg?v=1707752891&width=1445)