Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature
YOU SAVE £10.80
- Condition: Brand new
- UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
- UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension
- More about Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature
"Translation Studies" explores the concept of translation and repetition in uncreative or iterative literature, covering a wide range of writers, artists, and translators from Latin and North America to Europe. It is a growing area of research in translation studies and literature.
Format: Hardback
Length: 162 pages
Publication date: 13 July 2023
Publisher: Taylor & Francis Ltd
"Translation and Repetition in Uncreative or Iterative Literature" offers an innovative perspective on the concept of translation and repetition in uncreative or iterative literature. This approach is highly relevant and applicable to a wide range of areas and courses within translation studies and literature, as well as emerging as a significant area of research. The book covers a vast array of writers, artists, and translators from Latin and North America to Europe, spanning different periods and genres.
By exploring the interplay between translation and repetition in uncreative or iterative literature, the book sheds light on the ways in which these processes shape and transform literary works. It examines how translators and repetiters utilize linguistic and stylistic strategies to create new meanings and effects, while also paying attention to the ethical and political implications of their practices.
One of the key themes of the book is the role of iteration in the production of meaning. It argues that repetition can be a powerful tool for creating depth, complexity, and resonance in literary works, particularly in the case of uncreative or iterative literature. Through the repetition of motifs, themes, and structures, translators and repetiters can create a sense of familiarity and continuity that draws readers deeper into the text.
At the same time, the book also explores the limitations and challenges of repetition in uncreative or iterative literature. It questions whether there is a limit to how much repetition can be effective, and whether it can ultimately lead to a loss of meaning or aesthetic appeal. The book also considers the ethical implications of repetition, particularly in the case of cultural appropriation and the representation of marginalized voices.
In addition to its theoretical insights, "Translation and Repetition in Uncreative or Iterative Literature" provides practical examples and case studies of translators and repetiters who have successfully employed these strategies in their work. These examples serve to illustrate the potential of translation and repetition in creating new and meaningful literary works, while also highlighting the complexities and challenges involved in their practice.
Overall, "Translation and Repetition in Uncreative or Iterative Literature" is a valuable contribution to the field of translation studies and literature. It offers a fresh and innovative perspective on the concept of translation and repetition, and provides valuable insights into the ways in which these processes shape and transform literary works. The book will be of interest to scholars, students, and practitioners in the fields of translation, literature, and cultural studies."
"Translation and Repetition in Uncreative or Iterative Literature" offers an innovative perspective on the concept of translation and repetition in uncreative or iterative literature. This approach is highly relevant and applicable to a wide range of areas and courses within translation studies and literature, as well as emerging as a significant area of research. The book covers a vast array of writers, artists, and translators from Latin and North America to Europe, spanning different periods and genres.
By exploring the interplay between translation and repetition in uncreative or iterative literature, the book sheds light on the ways in which these processes shape and transform literary works. It examines how translators and repetiters utilize linguistic and stylistic strategies to create new meanings and effects, while also paying attention to the ethical and political implications of their practices.
One of the key themes of the book is the role of iteration in the production of meaning. It argues that repetition can be a powerful tool for creating depth, complexity, and resonance in literary works, particularly in the case of uncreative or iterative literature. Through the repetition of motifs, themes, and structures, translators and repetiters can create a sense of familiarity and continuity that draws readers deeper into the text.
At the same time, the book also explores the limitations and challenges of repetition in uncreative or iterative literature. It questions whether there is a limit to how much repetition can be effective, and whether it can ultimately lead to a loss of meaning or aesthetic appeal. The book also considers the ethical implications of repetition, particularly in the case of cultural appropriation and the representation of marginalized voices.
In addition to its theoretical insights, "Translation and Repetition in Uncreative or Iterative Literature" provides practical examples and case studies of translators and repetiters who have successfully employed these strategies in their work. These examples serve to illustrate the potential of translation and repetition in creating new and meaningful literary works, while also highlighting the complexities and challenges involved in their practice.
Overall, "Translation and Repetition in Uncreative or Iterative Literature" is a valuable contribution to the field of translation studies and literature. It offers a fresh and innovative perspective on the concept of translation and repetition, and provides valuable insights into the ways in which these processes shape and transform literary works. The book will be of interest to scholars, students, and practitioners in the fields of translation, literature, and cultural studies."
Weight: 480g
Dimension: 234 x 156 (mm)
ISBN-13: 9781032490250
This item can be found in:
UK and International shipping information
UK and International shipping information
UK Delivery and returns information:
- Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
- Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
- Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.
International deliveries:
Shulph Ink now ships to Australia, Belgium, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, India, Luxembourg Saudi Arabia, Singapore, Spain, Netherlands, New Zealand, United Arab Emirates, United States of America.
- Delivery times: within 5 - 10 days for international orders.
- Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for most international orders. Some countries have untracked shipping options.
- Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.