Skip to product information
1 of 1

DouglasRobinson

Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's "The Task of the Translator"

Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's "The Task of the Translator"

💎 Earn 737 Points (£7.37) on this item.

Important: Dispatches within 2 to 4 weeks
Regular price £147.56 GBP
Regular price £155.00 GBP Sale price £147.56 GBP
Sale Sold out
Taxes included. Shipping calculated at checkout.

YOU SAVE £7.44

  • Condition: Brand new
  • UK Delivery times: Usually arrives within 2 - 3 working days
  • UK Shipping: Fee starts at £2.39. Subject to product weight & dimension

Bulk ordering. Want 15 or more copies? Get a personalised quote and bigger discounts. Learn more about bulk orders.

  • More about Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin's "The Task of the Translator"


This commentary provides a detailed and nuanced treatment of Walter Benjamins "The Task of the Translator" essay, which is widely taught at p/g level but often misunderstood. It is the only commentary on the essay to experiment with the mode of translating that Benjamin himself championed.

Format: Hardback
Length: 210 pages
Publication date: 05 July 2022
Publisher: Taylor & Francis Ltd


Here is the rephrased text:

"The Task of the Translator" is a seminal essay in literary translation studies, widely recognized and taught at both undergraduate and graduate levels. However, its cryptic nature and complexity often lead to misunderstandings, necessitating a thorough and nuanced exploration. What sets this commentary apart is its unique approach to translating, which aligns with the mode of translation championed by Walter Benjamin himself.

In this comprehensive analysis, the essay is dissected paragraph by paragraph, elucidating its key themes, arguments, and methodologies. The author delves into Benjamin's notion of "the translational unconscious," which suggests that the translator operates at a subconscious level, drawing upon their cultural and linguistic background to convey the essence of the original text. Benjamin's belief in the transformative power of translation is also explored, as he believed that it could preserve the cultural heritage of marginalized communities and facilitate the understanding of different cultures.

The author further examines Benjamin's concept of "the foreignness of the foreign," which challenges the notion of a universal language and emphasizes the importance of preserving the linguistic and cultural nuances of the source text. This concept is particularly relevant in the context of contemporary translation, where the proliferation of globalized communication has led to the homogenization of languages and cultures.

The commentary also discusses Benjamin's approach to translation as a form of resistance against the dominant ideologies of his time. He believed that translation could challenge the power structures of colonialism, capitalism, and nationalism and provide a platform for the voices of the oppressed and marginalized. This aspect of Benjamin's essay is particularly relevant in the current political climate, where the rise of authoritarianism and the erosion of democratic values have highlighted the importance of cultural and linguistic diversity.

Furthermore, the commentary explores Benjamin's use of literary and cultural references in his translation, which adds depth and richness to his work. The author analyzes how Benjamin incorporates references from German literature, philosophy, and art to convey the cultural and historical context of the original text. This approach not only enhances the understanding of the translated text but also provides insights into Benjamin's own intellectual and artistic influences.

In conclusion, "The Task of the Translator" is a groundbreaking essay that has had a profound impact on literary translation studies. This commentary provides a comprehensive and nuanced exploration of Benjamin's key ideas, arguments, and methodologies, shedding light on the complexities and challenges of translating across languages and cultures. By aligning with Benjamin's mode of translation, the author offers a fresh perspective on the transformative power of translation and its role in preserving cultural heritage and promoting understanding. This essay is a valuable resource for students, scholars, and translators alike, as it encourages a deeper appreciation of the art and craft of literary translation.

Weight: 557g
Dimension: 234 x 156 (mm)
ISBN-13: 9781032161396

UK and International shipping information

UK Delivery and returns information:

  • Delivery within 2 - 3 days when ordering in the UK.
  • Shipping fee for UK customers from £2.39. Fully tracked shipping service available.
  • Returns policy: Return within 30 days of receipt for full refund.

International deliveries:

Shulph Ink now ships to Australia, Belgium, Canada, France, Germany, Ireland, Italy, India, Luxembourg Saudi Arabia, Singapore, Spain, Netherlands, New Zealand, United Arab Emirates, United States of America.

  • Delivery times: within 5 - 10 days for international orders.
  • Shipping fee: charges vary for overseas orders. Only tracked services are available for most international orders. Some countries have untracked shipping options.
  • Customs charges: If ordering to addresses outside the United Kingdom, you may or may not incur additional customs and duties fees during local delivery.
View full details